Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Historica
Historica Dagesh
In Honorem
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Patrimonium
Personalităţi ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Traditio
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Top 15 /

Determinări culturale și teologice în traducerea Noului Testament

Emanuel Conțac

Data apariției: 21.08.2015

Domeniu: Litere / Religie

Colecție: Fontes Traditionis

ISBN: 978-606-714-125-2

Nr. pagini: 327

Format: 17 x 24 cm.

31.50 LEI

preț de producție

ADAUGĂ ÎN COȘ

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Curier rapid 24-48 ore + taxe de livrare Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Obiectivul principal al cărții este investigarea tradiţiei biblice româneşti (limitată, în acest caz, la circa 40 de ediţii ale Noului Testament) din perspectiva unor termeni sau sintagme (unsprezece la număr) care sunt subiect de controversă între confesiunile creştine și care pot constitui puncte de reper în conturarea profilului teologic al unei versiuni a Noului Testament. Cercetarea fiecărui termen este însoțită de o incursiune în teologia istorică şi dogmatică, întrucât - consideră autorul - explicarea opţiunii unui traducător pentru un echivalent sau altul nu se poate face fără a cunoaște evoluţia dogmelor creştine, dogme care s-au sprijinit pe versete sau termeni din Scriptură. Lucrarea de față acoperă un gol din filologia românească, dat fiind că în momentul de faţă nu există încă lucrări de această factură, aflate la interfaţa dintre filologie, teologia biblică şi teologia istorică.

Scurt istoric al traducerii Noului Testament în limba română; Condiţionări culturale; Condiţionări ecleziologice; Condiţionări mariologice; Condiţionări soteriologice; Condiţionări eshatologice

Emanuel Conțac (n. 1981, Botoșani) este lector universitar la Institutul Teologic Penticostal din Bucureşti şi doctor în filologie al Universităţii din Bucureşti. Colaborator extern al proiectului „Monumenta Linguae Dacoromanorum”, pentru care a tradus din grecește, respectiv adnotat, cărţile biblice Isaia, 1 Corinteni şi Evrei. Este membru fondator al Asociației de Filologie și Hermeneutică Biblică din România și membru al colectivului de traducători ai Bibliei Ebraice care își desfășoară activitatea sub egida Colegiului „Noua Europă”, București. Ultima carte publicată: „Cornilescu. Din culisele publicării celei mai citite traduceri românești a Sfintei Scripturi”, Logos, Cluj-Napoca, 2014.