Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Historica
Historica Dagesh
In Honorem
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Patrimonium
Personalităţi ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Traditio
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Ultimele apariții /

Traducătorii români și traducerile laice din secolul al XVIII-lea

Eugenia Dima, Gabriela E. Dima

Data apariției: 21.12.2016

Domeniu: Litere / Istoria lb. române

Colecție: D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)

ISBN: 978-606-714-325-6

Nr. pagini: 280

Format: 22 x 28 cm.

48.00 LEI

preț de producție

ADAUGĂ ÎN COȘ

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Curier rapid 24-48 ore + taxe de livrare Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Este prima lucrare în spațiul românesc în care autoarele și-au propus să alcătuiască un inventar descriptiv al tuturor traducerilor laice și al traducătorilor din secolul al XVIII-lea cunoscuți pînă la această dată. Numărul lucrărilor (peste 150 de titluri) depășește cu mult ceea ce s-a cunoscut pînă acum și a fost stabilit în urma cercetării celor mai recente studii de filologie, a cataloagelor de cărți vechi și manuscrise, a edițiilor și a articolelor recente de istorie a limbii române literare. Fiecare articol referitor la o traducere (anonimă) sau la un traducător cuprinde bibliografia specifică problemelor de filologie. Titlurile lucrărilor unui traducător sînt semnalate și separat, după data traducerii (sau copierii) cu trimitere la articolul despre traducătorul respectiv. Indicele de nume și lucrări are ca scop facilitarea căutării unor titluri sau cărturari din perioada culturii române premoderne.

Introducere (Principiile și normele de redactare) Articole cronologice care prezintă traducătorii și traducerile laice din secolul al XVIII-lea, în ordinea cronologică a efectuării traducerii sau a copiei, Indice de nume și lucrări

Eugenia Dima (n.1945, Adjud) este cercetător științific gr. I, dr., Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Este autor (redactor și revizor), în colaborare, la Dicționarul Limbii Române al Academiei (literele E, L. V) și la alte opere lexicografice (DEI), pe unele le-a și coordonat (DEJ, DEXI). A participat la editarea Bibliei de la 1688, în cadrul proiectului Monumenta linguae Dacoromanorum (MLD) (vol. V, VI, XI, XIX). A editat texte vechi precum traducerea lui Nicolae Spătarul (Milescu) din Ioan Cantacuzino, Patru apologii pentru religia creștină sau versurile primei poete române, Xenia Iordachi Hagiu. A stabilit paternitatea versiunii muntenești a Erotocritului lui Vincenzo Cornaro, pe care a atribuit-o lui Alecu Văcărescu și a alcătuit ediția acestei traduceri. A publicat (cu Gabriela E. Dima) o amănunțită analiză filologică a traducerii lucrării lui Antonio Catiforo, Vita di Pietro, prin text vehicular grecesc. A editat, împreună cu Andrei Corbea-Hoișie, volumul Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri.
Gabriela Eugenia Dima (n. 1974, Iași) este în prezent conferențiar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, unde predă cultură, civilizație și literatură italiană. A tradus mai multe volume și a colaborat la lucrări lexicografice semnificative precum Dicționar Enciclopedic Ilustrat Junior. Nume proprii (DEI Junior) sau Dicționar Explicativ Ilustrat (DEXI). A publicat la Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” lucrarea Influențe greco-latine în tragedia italiană din secolul al XVIII-lea.