FINALIZAREA UNUI PROIECT: Prima traducere în limba română a Septuagintei (sec. al XVII-lea), de către Nicolae Spătarul Milescu (ediție filologică)
24.10.2016
Proiectul va fi publicat în volum până la finele anului 2016 la Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași.
Sâmbătă, 29 octombrie 2016, între orele 9.00 – 11.00, în Aula Filialei din Iaşi a Academiei Române va avea loc o masă rotundă cu tema Finalizarea unui proiect. Prima traducere în limba română a Septuagintei (secolul al XVII-lea), operă a lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45, B.A.R. Cluj).. Ediţia filologică este realizată în cadrul Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, cu sprijinul Consiliului Naţional al Cercetării Ştiinţifice din România (C.N.C.S.). Participă: conf. dr. Ana-Maria Minuţ (moderator), cercet. şt. II dr. Ana-Maria Gînsac și cercet. şt. II dr. Mădălina Ungureanu.
Rezultatul acestui proiect, volumul VECHIUL TESTAMENT - SEPTUAGINTA. Versiunea lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române), va fi publicat spre finele anului 2016 la Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Ediţia de text, prefaţa, nota asupra ediţiei, introducerea, bibliografia, indicele de cuvinte şi forme, indicele de nume proprii sunt întocmite de o echipă de specialiști filologi de la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași: Eugen Munteanu (coordonator), Ana-Maria Gînsac, Ana-Maria Minuț, Lucia-Gabriela Munteanu și Mădălina Ungureanu.
Evenimentul are loc în cadrul celei de-a VI-a ediţii a Simpozionului Internaţional „Explorări în tradiţia biblică românească și europeană” (27 – 29 octombrie 2016, Academia Română – Filiala Iaşi). Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași va fi prezentă cu un stand de carte (expoziție cu vanzare), amenajat în holul din fața Bibliotecii Filialei Iași a Academiei Române, în care vor fi prezente și lucrările științifice ale cercetătorilor Centrului de Studii Biblico Filologice ,,Monumenta linguae Dacoromanorum” al universității și Institutului de Filologie Română „A. Philppide” din Iași, dar și alte cărți din domeniul filologiei, publicate în ultimul timp la Editura Universității.
Manuscrisul românesc nr. 45 de la Biblioteca filialei din Cluj a Academiei Române conţine prima traducere integrală în limba română (cu caractere chirilice) a Vechiului Testament, în versiunea Septuagintei. Traducerea a fost făcută de cărturarul moldovean Nicolae Spătarul Milescu, în a doua jumătate a secolului al XVII-lea, având ca sursă principală Biblia în limba greacă publicată la Frankfurt în 1597. O primă revizie a acestei traduceri a fost efectuată în Moldova, de către (probabil) Mitropolitul Dosoftei al Moldovei. Textul a fost copiat apoi (Ms. 45) de un copist muntean pentru Mitropolitul Teodosie Veştemeanul al Ţării Româneşti. Supusă încă unei revizii din partea unui grup de cărturari munteni, din care făceau parte şi fraţii Şerban şi Radu Greceanu, această versiune a fost tipărită apoi la Bucureşti, în 1688.
Publicat iniţial în seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 (24 de volume apărute în perioada 1988 – 2015), alături de alte două versiuni ale Vechiului Testament din secolul al XVII-lea, acest text este editat acum individual, însoţit de ample studii filologice şi lingvistice.
Simpozionului Internaţional „Explorări în tradiţia biblică românească și europeană” este organizat de Universitatea ,,Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (Centrul de Studii Biblico Filologice ,,Monumenta linguae Dacoromanorum”, Departamentul de Cercetare Interdisciplinar – Domeniul Socio-Uman), în colaborare cu Asociaţia de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România şi cu Mitropolia Moldovei şi Bucovinei. Manifestarea ştiinţifică va reuni specialişti în studii biblice din mai multe centre universitare din ţară şi din străinătate, care vor dezbate diferite aspecte ale problematicii editării, traducerii, circulaţiei şi receptării textelor sacre în limba română şi în alte limbi, vechi sau moderne. Lucrările prezentate în cadrul simpozionului se încadrează în următoarele domenii tematice: problematica filologică, problematica traductologică, hermeneutică biblică şi istoria receptării textelor sacre.