Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Hermenia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Prima pagină / Evenimente /

FINALIZAREA UNUI PROIECT: Prima traducere în limba română a Septuagintei (sec. al XVII-lea), de către Nicolae Spătarul Milescu (ediție filologică)

24.10.2016

Proiectul va fi publicat în volum până la finele anului 2016 la Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași.

Sâmbătă, 29 octombrie 2016, între orele 9.00 – 11.00, în Aula Filialei din Iaşi a Academiei Române va avea loc o masă rotundă cu tema Finalizarea unui proiect. Prima traducere în limba română a Septuagintei (secolul al XVII-lea), operă a lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45, B.A.R. Cluj).. Ediţia filologică este realizată în cadrul Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, cu sprijinul Consiliului Naţional al Cercetării Ştiinţifice din România (C.N.C.S.). Participă: conf. dr. Ana-Maria Minuţ (moderator), cercet. şt. II dr. Ana-Maria Gînsac și cercet. şt. II dr. Mădălina Ungureanu.
Rezultatul acestui proiect, volumul VECHIUL TESTAMENT - SEPTUAGINTA. Versiunea lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române), va fi publicat spre finele anului 2016 la Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Ediţia de text, prefaţa, nota asupra ediţiei, introducerea, bibliografia, indicele de cuvinte şi forme, indicele de nume proprii sunt întocmite de o echipă de specialiști filologi de la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași: Eugen Munteanu (coordonator), Ana-Maria Gînsac, Ana-Maria Minuț, Lucia-Gabriela Munteanu și Mădălina Ungureanu.
Evenimentul are loc în cadrul celei de-a VI-a ediţii a Simpozionului Internaţional „Explorări în tradiţia biblică românească și europeană” (27 – 29 octombrie 2016, Academia Română – Filiala Iaşi). Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași va fi prezentă cu un stand de carte (expoziție cu vanzare), amenajat în holul din fața Bibliotecii Filialei Iași a Academiei Române, în care vor fi prezente și lucrările științifice ale cercetătorilor Centrului de Studii Biblico Filologice ,,Monumenta linguae Dacoromanorum” al universității și Institutului de Filologie Română „A. Philppide” din Iași, dar și alte cărți din domeniul filologiei, publicate în ultimul timp la Editura Universității.
Manuscrisul românesc nr. 45 de la Biblioteca filialei din Cluj a Academiei Române conţine prima traducere integrală în limba română (cu caractere chirilice) a Vechiului Testament, în versiunea Septuagintei. Traducerea a fost făcută de cărturarul moldovean Nicolae Spătarul Milescu, în a doua jumătate a secolului al XVII-lea, având ca sursă principală Biblia în limba greacă publicată la Frankfurt în 1597. O primă revizie a acestei traduceri a fost efectuată în Moldova, de către (probabil) Mitropolitul Dosoftei al Moldovei. Textul a fost copiat apoi (Ms. 45) de un copist muntean pentru Mitropolitul Teodosie Veştemeanul al Ţării Româneşti. Supusă încă unei revizii din partea unui grup de cărturari munteni, din care făceau parte şi fraţii Şerban şi Radu Greceanu, această versiune a fost tipărită apoi la Bucureşti, în 1688.
Publicat iniţial în seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 (24 de volume apărute în perioada 1988 – 2015), alături de alte două versiuni ale Vechiului Testament din secolul al XVII-lea, acest text este editat acum individual, însoţit de ample studii filologice şi lingvistice.
Simpozionului Internaţional „Explorări în tradiţia biblică românească și europeană” este organizat de Universitatea ,,Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (Centrul de Studii Biblico Filologice ,,Monumenta linguae Dacoromanorum”, Departamentul de Cercetare Interdisciplinar – Domeniul Socio-Uman), în colaborare cu Asociaţia de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România şi cu Mitropolia Moldovei şi Bucovinei. Manifestarea ştiinţifică va reuni specialişti în studii biblice din mai multe centre universitare din ţară şi din străinătate, care vor dezbate diferite aspecte ale problematicii editării, traducerii, circulaţiei şi receptării textelor sacre în limba română şi în alte limbi, vechi sau moderne. Lucrările prezentate în cadrul simpozionului se încadrează în următoarele domenii tematice: problematica filologică, problematica traductologică, hermeneutică biblică şi istoria receptării textelor sacre.