Descriere
Sumar
Despre autori
«Ne propunem în lucrarea de față o analiză semio-lexicală a discursului religios creștin-ortodox în ansamblu și a diferitelor sale forme de actualizare în limbile franceză și română, din perspectiva dinamicii lui. Ea cuprinde şi o continuare a analizei semio-discursive a gesturilor liturgice executate de ierarhul slujitor al Liturghiei Euharistice, la care nu ne-am referit în lucrarea doctorală, din raţiuni de simplificare a cercetării, care, la vremea respectivă, era, oricum, una de pionierat.
Am reunit în această carte o serie de articole publicate în ultimii zece ani în limba franceză în diferite reviste de specialitate, pe care le-am revăzut şi îmbogăţit cu exemple la nivelul analizei. Am încercat să privilegiem studiul dinamicii discursului religios, creştin-ortodox, care se regăseşte în texte religioase de această factură confesională în limbile franceză şi română. Am acordat întâietate studierii lui în limba franceză datorită carecterului inedit al acestor cercetări, cărora le consacrăm majoritatea articolelor şi cercetărilor noastre din ultima perioadă (ultimii zece-cincisprezece ani)..» (Felicia Dumas)
Introducere
Capitolul I. Limbi și culturi ortodoxe în Franța contemporană
1. Ortodoxia de expresie franceză și trăsăturile ei caracteristice
2. Plurilingvismul liturgic sau despre un dialog polifonic
francofon al limbilor-culturi ortodoxe
3. Plurilingvismul individual și valorizarea limbilor materne
4. Noțiunea de tradiție cultural-liturgică și coexistența
francofonă a culturilor ortodoxe în Hexagon
5. Încheiere
Capitolul II. Mărci lexicale ale unei identități complexe a
Ortodoxiei de expresie franceză
1. Argument
2. Ortodoxia din Franța și identitatea ei
complexă, multiculturală
3. Mărci lexicale ale unei identități confesionale creștine
4. Instanțele sociale
5. Concluzii: legitimarea discursivă a identității ortodoxe
Capitolul III. Identitatea creștină și memoria-pomenire liturgică:
o analiză discursivă
1. Introducere
2. Liturghia euharistică și identitatea creștină
3. Aducerea-aminte-pomenire a lui Dumnezeu și
identitatea creștinilor
4. În loc de concluzii : identitatea creștină, pomenirea
liturgică și împărtășirea euharistică
Capitolul IV. Mărci discursive ale întâietății arhierești
în Liturghia euharistică
1. Introducere
2. Arhiereul și întâietatea lui în Biserică
3. Liturghia euharistică și pomenirea arhiereului
4. Întâiul loc liturgic și întâietatea arhiereului
5. În loc de concluzii
Capitolul V. Ierarhul liturghisitor și eficacitatea liturgică
a cuvintelor sale
1. Argument
2. Performativitatea enunțurilor arhierului liturghisitor
și eficacitatea liturgică a cuvintelor sale
3. Cuvântul în acțiune: mâinile ierarhului și
eficacitatea ritualică a lucrării lor
4. În loc de concluzii
Capitolul VI. Ritmul liturgic și actele de limbaj
1. Argument
2. Identitatea ritualică a creștinilor
3. Ritmul liturgic: tipologie și particularități
4. Enunțurile injonctive, actele de limbaj
și eficacitatea liturgică
5. Încheiere
Capitolul VII. Vocea omului care-L cheamă pe Dumnezeu în
rugăciune: o analiză semio-discursivă
1. Preambul
2. Rugăciunea creștinilor și vocea lor
3. A-L chema pe Dumnezeu în rugăciune:
dialogul liturgic
4. Vocea liturghisitorilor
5. Vocea credincioșilor în zilele noastre:
o întoarcere la vechea tradiție
6. Încheiere: când auzirea devine sinonimă cu vizibilitatea
Capitolul VIII. Ambiguitatea pragmatică a discursului liturgic
1. Argument
2. Ambiguitea enunțiativă de factură pragmatică
3. Cei chemați, capetele voastre Domnului să le plecați!:
ambiguitatea pragmatică de origine traductivă
4. Cu frică de Dumnezeu, cu credință și cu dragoste,
apropiați-vă!: ambiguitate pragmatică, reconfigurare
proxemică și ezitare gestuală
5. Cari [Care] pe heruvimi… : ambiguitate pragmatică și elipsă
6. În loc de concluzii
Capitolul IX. Discursul liturgic în perioada pandemiei de coronavirus
și gesturile credincioșilor
1. Preambul
2. Gesturile liturgice și discursul prescriptiv
de factură normativă
3. Fața acoperită de masca de protecție și interzicerea
contactului direct cu sacrul
4. Gesturile liturgice și eficacitatea ritualică.
Despre credință și evlavie
5. Smerenia creștină și ascultarea în perioada
pandemiei din 2020
Capitolul X. Unități frazeologice cu specific religios, creștin-
ortodox, în română și franceză: o analiză contrastivă
1. Introducere
2. Formulele sau expresiile fixe
3. Sintagmele verbale
4. Locuțiunile
5. Sintagmele nominale
6. În loc de concluzii
Capitolul XI. Rolul textelor virtuale în popularizarea terminologiei
ortodoxe din limba franceză
1. Argument
2. Ortodoxia de expresie franceză și textele
numerice sau virtuale
3. Tehnici discursive de popularizare a termenilor
specializați creștin-ortodocși
4. Încheiere
Capitolul XII. O istorie a traducerilor Sfintei Liturghii în limba franceză
1. Liturghia euharistică în Biserica Ortodoxă
2. Ortodoxia de expresie franceză și nevoile ei liturgice
3. Liturghia Sfântului Ioan Gură de Aur și traducerile
ei în limba franceză
4. În loc de concluzii
Capitolul XIII. O istorie a traducerilor Cărților de rugăciune
ortodoxe în limba franceză
1. Introducere
2. Cărțile de rugăciuni ortodoxe și traducerile
lor în limba franceză
3. Francofonia creștin-ortodoxă și
intertextualitatea traductivă
4. Încheiere
Capitolul XIV. Traducerile de spiritualitate ortodoxă în limba
franceză și dimensiunea lor axiologică
1. Argument
2. Două edituri elvețiene și găzduirea generoasă a
traducerilor de spiritualite creștin-ortodoxă
3. Colecția „Mari părinți duhovnicești ortodocși din
veacul al XX-lea”: modele și figuri reprezentative
de monahi și ierarhi ortodocși
4. Dimensiunea axiologică și profilul traducătorilor
5. Încheiere
Capitolul XV. Païssios, Païssy și Païssié. Despre traducerea numelor
de sfinți în limba franceză
1. Preambul
2. Numele proprii ale sfinților și particularitățile
lor spirituale și culturale
3. Païssios, Païssy și Païssié: trei sfinți ortodocși
cu rezonanțe culturale diferite
4. Încheiere. Despre comunicarea conținuturilor culturale
Epilog
Felicia Dumas este profesor universitar doctor habilitat la catedra de Limba Franceză de la Facultatea de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi și predă limba franceză şi la Facultatea de Teologie Ortodoxă „Sfântul Dumitru Stăniloae” din cadrul aceleiași universități. A publicat 13 cărți și numeroase articole şi studii de semiologie a gesturilor liturgice ortodoxe, despre terminologia ortodoxă din franceză, despre bilingvismul franco-român, sau despre francofonie şi relaţiile franco-române, în reviste din ţară şi din străinătate. A tradus în limba română (din franceză) 15 cărți, dintre care 10 de teologie și spiritualitate ortodoxă. Arii de cercetare: lingvistică generală; lexicologie franceză; traduceri religioase, creștin-ortodoxe; terminologie creștin-ortodoxă în limba franceză; bilingvism și plurilingvism; francofonie românească; semiotica gesturilor liturgice ortodoxe; antropologie religioasă.