Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Hermenia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Colecția Contribuţii Ieşene de Germanistică /

Geisteswissenschaften im Dialog: Rumänisch – Deutsch/Deutsch-Rumänisch

Andrei Corbea-Hoișie, Mădălina Diaconu (Hg.)

stoc epuizat

Data apariției: 25.03.2016

Domeniu: Litere / Limbi străine

Colecție: Contribuţii Ieşene de Germanistică

ISBN: 978-606-714-248-8

Nr. pagini: 282

Format: 17 x 24 cm.

--- LEI

preț de producție

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Coeditare cu Hartung Gorre Verlag.
Volumul al XIX-lea al seriei Jassyer Beiträge zur Germanistik/ Contribuţii ieşene de germanistică conține studii în limbile germană, franceză și engleză semnate de specialiști din România și din străinătate consacrate traducerii și receptării filozofiei și științelor umane de limbă germană în România, precum și a filozofiei românești (Lucian Blaga, Tudor Vianu) în spațiul german.

I. Übersetzungskulturen: EMANUELA TIMOTIN, ANDREI TIMOTIN (Bucharest) A less known 18th-Century Romanian Translation of a German Universal History; IOAN OPREA (Jassy) German Philosophy and the Modernization of Romanians; GEORGE BONDOR (Jassy) Modèles de pensée dans la philosophie roumaine. Interférences roumaino-allemandes; MĂDĂLINA DIACONU (Wien), MARIN DIACONU (Bukarest) Kant in der rumänischen Kultur; IOAN ALEXANDRU TOFAN (Jassy) Le texte hégélien et ses traductions. Sur la splendeur et l’échec de la réception; ALEX CISTELECAN (Cluj) The Dialectics of Enlightenment in Romanian Post-communist Publishing Practices;
II. Übersetzen: GABRIEL H. DECUBLE (Bukarest) Ex nihilo aliquid. „Angenehme Befremdung” und Metasprachlichkeit in rumänischen Übersetzungen aus Werken Meister Eckharts; ION TANASESCU (Bukarest) „Intentionale Inexistenz” und „Beziehung auf einen Inhalt“. Bemerkungen zur Übersetzung von Brentanos psychologischer Terminologie ins Rumänische; MAGDA JEANRENAUD (Jassy) Sur les bénéfices du comparatisme dans la critique des traductions ou pourquoi il faut retraduire Freud en roumain; ELISABETH BERGER (Wien) „Die Metapher ist die Dichtung selbst“ - Tudor Vianus Metapherntheorie in deutscher Übersetzung; GABRIEL KOHN (Temesvar) Wie Scherben. Zur Beschaffenheit der rumänischen Benjamin-Übersetzungen; HANS NEUMANN (Jassy) Walter Benjamins Ursprung des deutschen Trauerspiels. Die „Erkenntniskritische Vorrede“ in rumänischer Übersetzung;
III. Kon-Texte: MADALINA DIACONU (Wien) „Eine Übersetzung ist keine Kopie, sondern ein Porträt.“ Mircea Flonta im Interview mit Mădălina Diaconu;
IV. Übersetzer: RADU GABRIEL PARVU (Pitești) Mein Zusammenleben mit Arthur Schopenhauer; RAINER SCHUBERT (Wien) Lucian Blagas Philosophie ins Deutsche übersetzen. Erfahrungsbericht eines österreichischen Übersetzers; CHRISTIAN FERENCZ-FLATZ (Bukarest) Zur Übersetzung von Sprachsituationen; GABRIEL CERCEL (Freiburg i. Br. / Bukarest) Übersetzen als hermeneutische Grenzerfahrung. Gadamers Wahrheit und Methode auf Rumänisch; ROMANIŢA CONSTANTINESCU (Heidelberg / Bukarest) Lesen und Übersetzen – ein Annäherungsversuch. Marginalien zu Walter Benjamin und Wolfgang Iser;
V. Dokumente: LARISA SCHIPPEL, JULIA RICHTER (Wien) „Nur für den Dienstgebrauch!“ Der Übersetzungsdienst Wien und die Funktion der Übersetzung;
VI. Miscellanea: RAMONA TRUFIN (Konstanz / Jassy) Paul Celan und Tudor Arghezi: Generationen- und grenzübergreifende Begegnungen in der literarischen Moderne;
VII. Rezensionen: ANA-MARIA PĂLIMARIU (Jassy) Doris Bachmann-Medick (Hg.), The Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective – Concepts for the Study of Culture, Band 4. (Berlin/Boston: Verlag Walter de Gruyter 2014); DRAGOS CARASEVICI (Jassy) Anthony Pym: Exploring Translation Theories (2. Auflage, London und New York: Routledge 2014); ALEXANDRA CHIRIAC (Jassy) Sophie Scherl: Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der Rights of Man. (Frank &Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2014); ANA-MARIA PALIMARIU (Jassy) Anna Babka / Axel Dunker (Hgg.), Postkoloniale Lektüren. Perspektivierungen deutschsprachiger Literatur (Reihe Postkoloniale Studien in der Germanistik 4, herausgegeben von: Gabriele Dürbeck und Axel Dunker).

Andrei Corbea-Hoişie este licenţiat în germanistică, românistică şi istorie la Universitatea din Iaşi, doctor în filologie la Universitatea din Bucureşti, bursier al Fundaţiei „Alexander von Humboldt“ la Universitatea din Konstanz, profesor titular (din 1995) la Catedra de germanistică a Universităţii din Iaşi, titular al Catedrei de cercetare „Blaise Pascal“ a Fundaţiei École Normale Supérieure din Paris, profesor asociat la Universităţile Paris 8, Siegen, Fribourg, Viena, şi la Ecole Pratique des Hautes Etudes (Sorbonne), laureat al Premiului Herder (1998) şi al Premiului Jakob und Wilhelm Grimm (2000), membru al Academiei de Ştiinţe din Erfurt (din 2000).
Mădălina Diaconu (n. 1970, Bucureşti) este docentă în filosofie la Universitatea din Viena şi autoare a nouă volume de estetică şi antropologia simţurilor, printre care Tasten, Riechen, Schmecken. Eine Ästhetik der anästhesierten Sinne (2005), Despre miresme şi duhori. O interpretare fenomenologică a olfacţiei (2007), Sinnesraum Stadt. Eine multisensorische Anthropologie (2012), De gustibus. Breviar de gastrosofie (2013, Cea mai bună carte a anului (non-ficțiune) la Gala Bun de Tipar - Premiile Industriei de Carte din România) și Phänomenologie der Sinne (2013).