Traducătorii români și traducerile laice din secolul al XVIII-lea
Eugenia Dima, Gabriela E. Dima
stoc epuizat
Data apariției: 21.12.2016
Domeniu: Litere / Istoria lb. române
Colecție: D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
ISBN: 978-606-714-325-6
Nr. pagini: 280
Format: 22 x 28 cm.
--- LEI
preț de producție
ADAUGĂ ÎN COȘ
Poșta Română
3-4 zile lucrătoare
livrare gratuită
Curier rapid
24-48 ore
+ taxe de livrare
Suport clienți
0232.314.947
Descriere
Sumar
Despre autori
Este prima lucrare în spațiul românesc în care autoarele și-au propus să alcătuiască un inventar descriptiv al tuturor traducerilor laice și al traducătorilor din secolul al XVIII-lea cunoscuți pînă la această dată. Numărul lucrărilor (peste 150 de titluri) depășește cu mult ceea ce s-a cunoscut pînă acum și a fost stabilit în urma cercetării celor mai recente studii de filologie, a cataloagelor de cărți vechi și manuscrise, a edițiilor și a articolelor recente de istorie a limbii române literare. Fiecare articol referitor la o traducere (anonimă) sau la un traducător cuprinde bibliografia specifică problemelor de filologie. Titlurile lucrărilor unui traducător sînt semnalate și separat, după data traducerii (sau copierii) cu trimitere la articolul despre traducătorul respectiv. Indicele de nume și lucrări are ca scop facilitarea căutării unor titluri sau cărturari din perioada culturii române premoderne.
Introducere (Principiile și normele de redactare)
Articole cronologice care prezintă traducătorii și traducerile laice din secolul al XVIII-lea, în ordinea cronologică a efectuării traducerii sau a copiei, Indice de nume și lucrări
Eugenia Dima (n.1945, Adjud) este cercetător științific gr. I, dr., Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Este autor (redactor și revizor), în colaborare, la Dicționarul Limbii Române al Academiei (literele E, L. V) și la alte opere lexicografice (DEI), pe unele le-a și coordonat (DEJ, DEXI). A participat la editarea Bibliei de la 1688, în cadrul proiectului Monumenta linguae Dacoromanorum (MLD) (vol. V, VI, XI, XIX). A editat texte vechi precum traducerea lui Nicolae Spătarul (Milescu) din Ioan Cantacuzino, Patru apologii pentru religia creștină sau versurile primei poete române, Xenia Iordachi Hagiu. A stabilit paternitatea versiunii muntenești a Erotocritului lui Vincenzo Cornaro, pe care a atribuit-o lui Alecu Văcărescu și a alcătuit ediția acestei traduceri. A publicat (cu Gabriela E. Dima) o amănunțită analiză filologică a traducerii lucrării lui Antonio Catiforo, Vita di Pietro, prin text vehicular grecesc. A editat, împreună cu Andrei Corbea-Hoișie, volumul Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri.
Gabriela Eugenia Dima (n. 1974, Iași) este în prezent conferențiar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, unde predă cultură, civilizație și literatură italiană. A tradus mai multe volume și a colaborat la lucrări lexicografice semnificative precum Dicționar Enciclopedic Ilustrat Junior. Nume proprii (DEI Junior) sau Dicționar Explicativ Ilustrat (DEXI). A publicat la Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” lucrarea Influențe greco-latine în tragedia italiană din secolul al XVIII-lea.