Descriere
Sumar
Despre autori
Obiectivul principal al cărții este investigarea tradiţiei biblice româneşti (limitată, în acest caz, la circa 40 de ediţii ale Noului Testament) din perspectiva unor termeni sau sintagme (unsprezece la număr) care sunt subiect de controversă între confesiunile creştine și care pot constitui puncte de reper în conturarea profilului teologic al unei versiuni a Noului Testament. Cercetarea fiecărui termen este însoțită de o incursiune în teologia istorică şi dogmatică, întrucât - consideră autorul - explicarea opţiunii unui traducător pentru un echivalent sau altul nu se poate face fără a cunoaște evoluţia dogmelor creştine, dogme care s-au sprijinit pe versete sau termeni din Scriptură. Lucrarea de față acoperă un gol din filologia românească, dat fiind că în momentul de faţă nu există încă lucrări de această factură, aflate la interfaţa dintre filologie, teologia biblică şi teologia istorică.
Scurt istoric al traducerii Noului Testament în limba română; Condiţionări culturale; Condiţionări ecleziologice; Condiţionări mariologice; Condiţionări soteriologice; Condiţionări eshatologice
Emanuel Conțac (n. 1981, Botoșani) este lector universitar la Institutul Teologic Penticostal din Bucureşti şi doctor în filologie al Universităţii din Bucureşti. Colaborator extern al proiectului „Monumenta Linguae Dacoromanorum”, pentru care a tradus din grecește, respectiv adnotat, cărţile biblice Isaia, 1 Corinteni şi Evrei. Este membru fondator al Asociației de Filologie și Hermeneutică Biblică din România și membru al colectivului de traducători ai Bibliei Ebraice care își desfășoară activitatea sub egida Colegiului „Noua Europă”, București. Ultima carte publicată: „Cornilescu. Din culisele publicării celei mai citite traduceri românești a Sfintei Scripturi”, Logos, Cluj-Napoca, 2014.