Descriere
Sumar
Despre autori
Traducere din limba engleză de Roxana Vieru.
Lucrarea lui Garlanda, publicată cu mai bine de 100 de ani în urmă, este şi acum de actualitate, astfel că merită adusă în atenţia publicului larg din România. Sunt abordate în lucrare teme de lingvistică istorică şi comparată, filosofia limbajului şi etimologie. Autorul, deşi italian la origine, este american prin adopţie, iar tipul de discurs este cel al unui autor american, cu care cititorul actual s-a obişnuit deja: clar, lipsit de artificii, accesibil tuturor, care permite receptorului înţelegerea, într-un mod facil, a unei cantităţi mari de informaţii noi, pentru care nu are neapărată nevoie de o pregătire prealabilă în domeniul filologiei.
Cuvântul traducătorului, Prefaţă, Introducere, Sunetele şi limba, Limba engleză (Cuvinte legate de viaţa domestică, Cuvinte legate de mediul social, Cuvinte legate de viaţa bisericească, Cuvinte din domeniul politic), Gramatica comparată, Schiţe de istorie a ştiinţei limbii, Problema originii limbajului, Mitologie comparativă, Limbi şi neamuri – nume regionale şi de familie, Limba şi educaţia
Federico Garlanda s-a născut pe data de 17 aprilie 1857, în Mezzana Mortigliengo din provincia italiană Biella, într-o familie stabilită în Strona. A urmat şcoala primară în satul natal şi gimnaziul în Biella. A început să studieze medicina la Universitatea din Torino, dar a abandonat după primul an, înscriindu-se apoi la Facultatea de Litere şi Filosofie. Aici, i-au suscitat interesul tezele expuse de Giovanni Flechia (indolog şi orientalist) şi Domenico Pezzi (profesor de limbi clasice şi neolatine) pe parcursul prelegerilor universitare, iar preocupările sale filologice de mai târziu aveau să reflecte ceva din teoriile mentorilor. A emigrat în Anglia şi Statele Unite ale Americii (după scurte şederi în Franţa, Belgia, Germania, Ungaria, Suedia şi Olanda), unde a studiat limba engleză. S-a întors în ţara natală şi s-a stabilit în capitală, unde a activat ca politician şi a predat cursuri de limba şi literatura engleză la Universitatea La Sapienza. A decedat pe 13 martie 1913 în Roma, Italia.
Roxana Vieru, traducatoarea prezentului volum, este lector doctor la Facultatea de Litere din cadrul Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. Domeniile de interes sunt: lingvistică generală, istoria limbii, pragmatică lingvistică, onomasiologie. A mai publicat: Studiu lingvistic asupra Paliei de la Orăștie (volum de autor); Corpus de limbă română vorbită actuală, Limba română vorbită actuală. Studiu lingvistic aplicat, Corpus de limbă română vorbită actuală nedialectală (capitole din volume); A. Philippide, Originea românilor (2 vol., ediţie de text), Iuliu Zanne, Proverbele românilor – ediţie de text în curs de apariţie, cu 3 volume din ediţia Princeps editate şi restul de 5 – coordonate). A transcris sau / şi revizuit transcrieri ale unor texte vechi româneşti pentru un Corpus electronic al textelor românești vechi (1521-1640): Alexandria, Apostolul (Coresi), Întrebare creştinească (Coresi), Pravila (Coresi), Tetraevanghel (Coresi), Cronica universală (Mihail Moxa), Cuvînt pentru curăţie, Documente româneşti, Evangheliarul de la Sibiu, Floarea darurilor, Glosele Bogdan, Tatăl nostru (Luca Stroici), Molitvenic şi Viaţa lui Grigorie Decapolitul, Pravila de la Govora, Predica lui Toader din Calafendeşti, Psaltirea Hurmuzaki, Psaltirea Voroneţeană.