Practici de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern (1780-1830)
Ana-Maria Gînsac (coord.), Iosif Camară, Dinu Moscal, Mădălina Ungureanu
Descriere
Sumar
Despre autori
Studiul de față reprezintă rezultatul unui proiect de cercetare pentru tinere echipe, intitulat Practici de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern: 1780-1830 și finanțat de CNCS. Autorii au avut în vedere prezentarea modului în care au procedat traducătorii români din perioada studiată în privința transpunerii numelor proprii dintr-o limbă străină în limba română.
În acest scop a fost realizat un fișier reprezentativ de nume proprii în format electronic (furnizînd informația din traducerile românești alături de cea din textul- sau textele-sursă), pe baza căruia s-au studiat procedeele de traducere a numelor proprii în limba română.
Lucrarea are o componentă filologică, întrucît prezintă textele selectate şi sursele acestora (în capitolul Izvoare: traducerile și sursele lor), pe baza datelor existente în literatura de specialitate și a comparării traducerilor românești cu sursele lor. De asemenea, cercetarea are o componentă lingvistică (capitolul Procedee de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern: 1780-1830), în cadrul căreia se urmăresc procedeele de traducere a numelor proprii în textele studiate, precum și caracteristicile formale şi semantice ale acestora.
Izvoare: traducerile și sursele lor; Procedee de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern (1780-1830): Adaptarea formală (grafică, fonetică, morfologică); Traducerea
Ana-Maria Gînsac (n. 1979, Vatra-Dornei) este cercetător științific II la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. A publicat lucrarea Teonimie românească. Concept, metodă, probleme (Iași, 2013). Este coautor al seriei Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 (2009-2015) și al ediției critice a primei traduceri a Vechiului Testament în limba română, Vechiul Testament – Septuaginta. Versiunea lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române, Iași, 2016.
Iosif Camară (n. 1985, Comănești) este doctor în filologie cu teza Rugăciunea „Tatăl nostru” în limba română. Din 2013 este asistent de cercetare la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. Este coautor al unor volume din seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 şi editor al actelor Simpozionului Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană(Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie).
Dinu Moscal (n. 1975, Rădăuți) este cercetător în cadrul Departamentului de toponimie al Institutului de Filologie Română „A. Philippide” – Filiala Iași a Academiei Române. Este autorul monografiei Teoria câmpurilor lexicale. Cu aplicație la terminologia populară a formelor de relief pozitiv și coautor la Tezaurul toponimic al României. Moldova/ Volumul II: Mic dicţionar toponimic al Moldovei (structural şi etimologic)/ Partea 1: Toponime personale. A publicat studii și recenzii în reviste se specialitate (Anuarul de lingvistică și istorie literară, Diacronia, Logos & Episteme, Philologica Jassyensia ș.a.).
Mădălina Ungureanu (n. 1979, Negrești, jud. Vaslui) este cercetător științific II la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. A publicat lucrarea Dosoftei – Parimiile preste an, Iaşi, 1683 (Iași, 2012). Este coautor la seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 (2009-2015) și la ediția critică a primei traduceri a Vechiului Testament în limba română, Vechiul Testament – Septuaginta. Versiunea lui Nicolae Spătarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Române, Iași, 2016.