Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Hermenia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Colecția Logos /

Traduceri şi traducători. Pagini din istoria culturii române

Petre Gheorghe Bârlea

stoc epuizat

Data apariției: 16.06.2016

Domeniu: Litere / Istoria lb. române

Colecție: Logos

ISBN: 978-606-714-273-0

Nr. pagini: 452

Format: 14,7 x 20,5 cm.

--- LEI

preț de producție

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Ediţie îngrijită de Sorin Guia.
„Volumul Traduceri şi traducători. Pagini din istoria culturii române cuprinde mai multe studii publicate de către reputatul profesor Petre Gheorghe Bârlea, pe tema complexă a relaţiei dintre actul traducerii şi edificarea unei culturi, cu tot ceea ce presupune aceasta: consolidarea formelor culturii, nuanţarea aspectului literar al limbii, conturarea elementelor de mentalitate culturală. Cercetînd modalităţile concrete – de la nivel traductologic şi conceptual – prin care se produce contactul între limba română şi limbi precum greaca, latina şi slavona, limbile romanice şi germana, apoi consecinţele lingvistice şi culturale ale unui astfel de contact, studiile profesorului Petre Gheorghe Bârlea dezvăluie procese de o importanţă fundamentală pentru existenţa şi funcţionarea unei culturi.” (Prof. dr. Gheorghe Chivu)

Româna literară în fața poemelor homerice; Traducerea sintagmei o theós zelotēs în versiunile veterotestamentare româneşti; Despre aşa-zisele traduceri ale diaconului Coresi în făurirea limbii române literare; Udrişte Năsturel, între latină, slavonă şi română; latina, castiliana şi evoluţia românei literare. Istoria unei traduceri multilingve; Traducerile lui M. Eminescu; Rolul traducerilor din clasicii latini în formarea limbii române literare; Versiune şi retroversiune în opera Elenei Văcărescu; Teorie şi practică în traducerile lui Eugen Lovinescu; Traduceri din Jules Verne în limba română; Retorica lui Arthur Schopenhauer şi dificultăţile traducerii; Bibliografie referitoare la traductologie

Petre Gheorghe Bârlea (n. 1951, Caransebeș) este absolvent al facultăţilor de filologie clasică şi filologie modernă din Bucureşti, doctor în lingvistică generală şi comparată/lingvistică indo-europeană la aceeaşi universitate (Coord.: Prof. dr. Lucia Wald). Titular al Departamentului de Filologie Română, Limbi Clasice şi Balcanice din cadrul Universităţii „Ovidius” Constanţa, a desfăşurat activităţi didactice la universităţi din Praga, Paris, Viena, Ciudad Real, Cleveland. Cărţile publicate reflectă o parte din preocupările curente: Contraria Latina – Contraria Romanica, 1999; Introducere în studiul latinei creştine, 2000; Peithous Demiourgos. Retorica greco-latină, 2004; Ana cea Bună. Lingvistică şi mitologie, 2007; Limba poveştilor populare româneşti, 2008; Multilingvism şi interculturalitate, 2010 ş.a. Coordonatorul unui Dicţionar de locuri imaginare..., 2006; 2009. Traduceri: A. Schopenhauer, Dialectica eristică sau Arta de a avea întotdeauna dreptate, 2010. Texte editate: E. Lovinescu, O privire asupra clasicismului, 2012 ş.a. Director-fondator al revistei Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE), 2004.