Monumenta Linguae Dacoromanorum, Biblia de la 1688. Pars VII: Regum I, Regum II
Al Andriescu, Paul Miron, Gabriela Haja, coord.
Descriere
Sumar
Despre autori
Consultant ştiinţific: Eugen Munteanu. Biblia de la 1688 (numită şi Biblia lui Şerban Cantacuzino sau Biblia de la Bucureşti) este prima traducere integrală a Bibliei în limba română. Monumenta Linguae Dacoromanorum - Biblia de la 1688 reprezintă un proiect filologic început cu două decenii în urmă, relansat actualmente de Centrul de Studii Biblico-Filologice de la Iaşi, ultima sa materializare fiind Pars VII, Regum I, Regum II, volum coordonat de cercetător Gabriela Haja. Ediţia de faţă este deosebit de importantă pentru faptul că oferă, paralel, pe lângă textul originalului facsimilat şi transcrierea acestuia, alte două variante în româneşte ale Cărţilor Regilor, cele din celebrele, pentru istoria literaturii de profil, manuscrise 45, cuprinzând textul tradus de Nicolae Milescu şi 4389, traducere din slavonă, a episcopului Daniil Panoneanul, însoţite, într-o a cincea coloană, de o versiune modernă. Volumul este însoţit de CD.
bibliografie, note filologice (Mădălina Andronic, Mioara Dragomir, Veronica Olariu, Elena Tamba Danilă), secţiune de comentarii (Adrian Muraru, Elsa Lüder, Paul Miron), indice de cuvinte şi forme flexionare, fotocopii din Manuscrisul 45 şi din Manuscrisul 4389.
---.