Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Hermenia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Domeniul Litere /

Despre etica traducerii. Exerciții practice

Magda Jeanrenaud

stoc epuizat

Data apariției: 13.12.2017

Domeniu: Litere / Teorie literară

Colecție: Logos

ISBN: 978-606-714-419-2

Nr. pagini: 210

Format: 14,7 x 20,5 cm.

--- LEI

preț de producție

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Curier rapid 24-48 ore + taxe de livrare Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Studiile reunite în prezentul volum își propun să sondeze măsura în care practica analizei (criticii) traducerilor acoperă dezideratele teoretice și exigențele conceptuale ale relativ tinerei discipline științifice care este traductologia. Nu întîmplător, autoarea se raportează mereu la realitatea românească a istoriei traducerilor și, implicit, a științei traductologice, în reușitele și nereușitele sale; propria sa experiență de traducătoare din franceză în română se vede aici pe deplin investită. Diversitatea temelor abordate poate fi considerată simptomatică pentru intenția mărturisită de a ilustra și exemplifica aria largă pe care se pot desfășura acum și în viitor investigațiile (nu doar tehnice) asupra traducerii literaturii, a textelor aferente științelor sociale și, în ultimă instanță, a culturii în ansamblul limbajelor ei.

În loc de prefață. De la „imposibilitatea” traducerii la critica traducerii; Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești; Despre traducerea conceptelor în discursul științelor umane; Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus; Cum se traduce „rușinea”. Abordare traductologică; Despre beneficiile comparatismului în critica traducerilor sau de ce trebuie retradusă opera lui Sigmund Freud în limba română; În loc de încheiere: despre morala traducerii

Magda Jeanrenaud (n. 1953, Iași) este profesor abilitat la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, titulară a cursurilor de Traductologie și Introducere în lingvistica generală. A ținut și cursuri de poetică si semantică. În anul 2016 a fost desemnată „Profesor Bologna“.
Autoare a volumelor Introduction à la poétique (1995, reed. 2002), Tzvetan Todorov. De la hegemonia modelului lingvistic la orizontul etic (Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași 1999), Universaliile traducerii. Studii de traductologie (cu prefață de Gelu Ionescu, Editura Polirom, Iași/București 2006), Teme și motive de poetică (Editura Institutul European, Iași 2007), La Traduction là où tout est pareil et rien n’est semblable (cu prefață de Claude Hagège, Editura EST, Paris 2012). Volumul Universaliile traducerii a fost tradus in limba germana sub titlul Universalien des Übersetzens și publicat de Editura Frank&Timme din Berlin în 2014. A editat, împreuna cu Larisa Schippel si Julia Richter, volumul intitulat Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure (Editura Frank&Timme si Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Berlin/Iasi 2014.
A publicat diverse studii in reviste si volume editate la Paris (Hermès), Viena, Münster, Berlin, Ierusalim. A tradus în limba româna din operele lui Tzvetan Todorov, Jacques Le Rider, Émile Durkheim, Herman Parret, Michel de Certeau, Julia Kristeva, Serge Moscovici, Pierre Pachet, Alain Touraine, Albert Dauzat, Roland Barthes.
A fost membră în echipele de cercetare ale proiectelor „Impulsul iluminismului în unele traduceri românești din secolul al XVIII-lea“ și „Începuturile modernizării culturii române şi racordarea ei la Occident prin traduceri“, finanțate prin granturi europene și naționale.
În anul 2004 i s-a acordat de către guvernul Republicii Franceze distincția de Cavaler al Ordinului „Palmes Académiques”.