Descriere
Sumar
Despre autori
The current issue of the journal Language, Culture and Change tackles the topic of Intercultural Communication in Context, focusing both on
contemporary debates and historical perspectives. One could argue that in the age of technology and digitalization, on a potential pathway to post-humanism, intercultural communication is becoming obsolete, as a field of academic investigation. And yet, there is still enough to unthink or rethink about our past and present intercultural encounters.
Foreword (Sorina Chiper);
Chapter 1: Intercultural Communication: Research, Theory and Practice:
Între Bizanţ și Venetiarum Respublica sau despre muzică și muzicieni ai Occidentului în
Creta / Between Byzantium and Venetiarum Respublica or about Western Music and
Musicians in Crete, Nicolae Gheorghiţă;
Internationalization in Klaipeda Higher Education Institution: a Survey of Erasmus+
Incoming Students’ Motivators and Expectations, Samanta Štraupaitė;
The Importance of Intercultural Communication in an Ever-Changing World,
Khalid Lahlou;
Enhancing the Intercultural Communication Competences of Adult Educators Through
the INcREAsE Project, Irina Gheorghiu, Magda Iorga, Ming Wang, Carmen Antoniţă,
Mihaela Vatavu;
Some Cultural Views and Contrasts in a Globalized World, Luminiţa Cocârţă, Silvia Andrei;
La comunicazione interculturale e la funzione democratica della parola. La lezione
inclusiva di Gianni Rodari / Intercultural Communication and the Democratic Function
of the Word. The Inclusive Lesson of Gianni Rodari, Corina-Gabriela Bădeliţă;
Chapter 2. Cultural Studies:
De la verbul pascere la substantivul pasto în traducerile româneşti ale Divinei Comedii /
From the Verb Pascere to the Noun Pasto in the Romanian Translations of Divina
Commedia, Dragoș Cojocaru;
Numerologia în Divina Comedie / Numerology in the Divine Comedy, Cristian Ungureanu;
Elemente ale romanului picaresc și ilustrarea condiţiei umane în La Celestina /
Elements of the Picaresque in the Portrayal of Human Condition:La Celestina, Simona Leonti;
Decadencia, engaño y desengaño en el soneto Represéntase la brevedad de lo que se vive,
y cuán nada parece lo que se vivió de Francisco de Quevedo / Decay, Deception And
Disillusionment in Quevedo’s Sonnet Represéntase La brevedad de lo que se vive, y cuán
nada parece lo que se vivió, Lavinia Ienceanu;
Problematica vinovăţiei în teatrul calderonian și în cel cornelian. La vida es sueño vs. Le
cid / The Issue of Guilt in the Calderonian and Cornelian Theater. La Vida Es Sueño vs.
Le Cid, Sorina-Crina Gheaţă;
Le métropolite Veniamin Costachi, „Le Fondateur de Notre Langue” et promoteur
Culturel, Daniel Niţă-Danielescu;
Chapter 3. Teaching, Applied Linguistics and Translation Studies:
Sketching the Reading Profile of Young Language Learners, Isaak Papadopoulos;
Fyodor Dostoevsky’s Indefiniteness Seen from a Translation Studies Perspective, Vladimir Khairoulline;
Teaching, Learning and Evaluation Strategies in Romania, Laura-Rebeca Stiegelbauer, Andreea-Elena Păcurari;
Don Quijote de la Mancha în traducerile româneşti / Don Quixote of La Mancha in
Romanian Translations, Alin Călin;
“Welcome to Iasi” Travel Guide: Translator’s Agency and Responsibility
in Translating Culture, Sorina Chiper;
Travailler sur un document publicitaire pendant la classe de FLE / Working on an
Advertising Document During the FLE Class, Ana Sanduloviciu;
Teaching Young Foreign Language Learners in SE Europe: A Multidimensional
Research on Policy and Pedagogical Practices (Book Review), Olga Kotenko
Luminița Andrei Cocârţă (n. 1957, Vaslui) este profesor universitar, doctor în Studii Culturale și Lingvistică Aplicată, la Facultatea de Economie și Administrarea Afacerilor din cadrul Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, îndeplinind în același timp și funcția de președintă a ONG-ului “Culturaled” ce abordează cu precădere activități culturale, lingvistice și de educație desfășurate în municipiului Iași. Având o dublă specializare, în Filologie și în Economie, aceasta a publicat un număr de 9 cărți și peste 40 de articole în domeniul comunicării de afaceri, al lingvisticii aplicate și studiilor culturale, a coordonat scrierea unui număr de 11 manuale și cărți de exerciții în aceleași domenii și a participat la peste 35 de conferințe și simpozioane internaționale vizând comunicarea de afaceri, lingvistica aplicată, studiile culturale, precum și studiile de traductologie și de e-learning.
Sorina Chiper (n. 1976, Brăila) este lector universitar doctor de Limba engleză pentru afaceri la Facultatea de Economie şi Administrarea Afacerilor din cadrul Universitatății „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. De-a lungul anilor, a beneficiat de programe de formare la universităţi şi instituţii din Germania, Anglia, Danemarca, Italia, Statele Unite ale Americii şi Israel. Cu o experienţă bogată de predare, atât în Iaşi, cât şi în universităţi din Statele Unite ale Americii, Republica Moldova, Norvegia şi Spania, Sorina Chiper combină vocaţia de dascăl cu pasiunea pentru cercetare şi editare de texte.
Ana Alexandra Sanduloviciu (n. 1976, Brăila) este lector universiatr doctor la Facultatea de Economie şi Administrarea Afacerilor a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, unde predă Limba franceză aplicată domeniului economic şi al afacerilor, Comunicare interculturală şi Comunicare de afaceri în limba franceză. A tradus trei cărţi din limba franceză în română: ”Metode şi tehnici de exprimare scrisă şi orală”, de Gilles Ferréol, Noël Flageul, ”Comunicarea”, de Christian Baylon și Xavier Mignot şi ”Bazele teoriei bancare”, de Sylvie Diatkine.
Anca-Irina Cecal (n. 1974) este lector dr. la Facultatea de Economie și Administrarea Afacerilor, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, unde predă cursuri de Limba engleză pentru afaceri, Comunicare de afaceri în limba engleză și Comunicare interculturală în limba engleză.