Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie
Eugen Munteanu (coordonator), Ioan Florin Florescu
Ana Maria Gînsac, Maria Moruz, Sabina Savu Rotenştein
Mădălina Ungureanu (editori)
Descriere
Sumar
Despre autori
Prezentul volum conţine textele celor mai multe dintre comunicările ştiinţifice prezentate în cadrul Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”, care s-a desfăşurat la Iaşi, între 28 şi 29 octombrie 2010, în organizarea Centrului de Studii Biblico- Filologice „Monumenta Linguae Dacoromanorum” al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, a Institutului de Filologie Română „A. Philippide” din Iaşi şi a Asociaţiei de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România. Simpozionul a fost conceput ca un cadru de dezbatere a unei problematici insuficient explorate în cercetarea românească, şi anume problematica complexă şi diversă a tradiţiei biblice româneşti, înţeleasă ca ansamblu al tuturor textelor prin care Sfânta Scriptură este reprezentată în limba română, în conexiunile lor multiple, de natură istorică, inter culturală şi inter lingvistică, teologică, hermeneutică, filosofică, antropologică, literară etc. Diverse ca orientare şi prin conţinut, cele peste cincizeci de comunicări prezentate de specialişti consacraţi, de tineri cercetători afirmaţi deja sau de tineri aflaţi la începutul carierei lor ştiinţifice, din Iaşi, Chişinău, Bucureşti, Cluj, Alba Iulia, Galaţi, Trodheim şi Leuwen, au fost grupate de organizatori în patru secţiuni tematice: problematica filologică, problematica traductologică, hermeneutică biblică şi istoria receptării textelor sacre. Aceste patru zone tematice sînt acoperite şi de textele pe care le tipărim în volumul de faţă.
Diortosirea Sfintei Scripturi de către ÎPS Bartolomeu Anania, Versiunile româneşti ale rugăciunii Tatăl Nostru din secolul al XVI-lea în raport cu originalele lor slavone; Aspecte lexico-semantice în rugăciunea întîi a vecerniei - studiu comparativ între Liturghierul lui Dosoftei, cel al lui Antim Ivireanul şi ediţia din 2000 a Liturghierului; Aspecte ale traducerii în Biblia de la Bucureşti (1688) şi în revizia lui Samuil micu din 1795; Substantivul kibwtov" (‘chivot’) şi pronumele aferente în traducerea din Ms 45, un dezacord care reflectă exegeza patristică a termenului din Vechiul Testament; Alegoreza biblică între legitimare şi contestare etc.
---.