Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Hermenia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Domeniul Litere /

The Many Facets of Adaptation

Rodica Dimitriu, Sara Laviosa, Georgina Lock, Veronica Popescu (ed.)

stoc epuizat

Data apariției: 23.11.2015

Domeniu: Litere / Lingvistică

Colecție: ---

ISBN: 978-973-703-906-4

Nr. pagini: 276

Format: 17 x 24 cm.

--- LEI

preț de producție

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Curier rapid 24-48 ore + taxe de livrare Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Volumul (conceput în limba engleză) reunește studii pe teme diferite, al căror numitor comun este conceptul de adaptare, cu multiplele sale semnificații și fațete, după cum o sugerează și titlul. Ceea ce diferențiază aceste texte este în primul rând metalimbajul folosit de autori, specialiști din domenii precum studiul ecranizărilor cinematografice, traductologie, teatrologie, studii literare, lingvistică și didactică. Varietatea metodelor științifice, a abordărilor și a vocabularului de specialitate constituie, aşadar, trăsătură distinctă a acestui demers colectiv, reflectând caracterul interdisciplinar al studiilor despre adaptare, domeniu relativ nou, al cărui parcurs viitor impune o tot mai accentuată convergență a domeniilor, în scopul creării unei terminologii comune.

From Page to Stage to Screen 1. Translation as Redemption in Anthony Asquith’s The Browning Version – François Vergne-Clary 2. Disavowed Progenitors: Luchino Visconti’s Ossessione and the Denial of Its Literary (and Cinematic) Antecedent(s) – Rita Filanti 3. Sunt o babă comunistă (I’m an Old Communist Hag): Adaptation as Performance and Self-Reflectivity – Sorina Chiper 4. Adapting Real-life Events to Art Forms: Tanacu in Literature, Theatre and Film – Daniel Iftene 5. Hours in Hours out: Strategies of Double Translation of Literature into Film. From Woolf to Cunningham to Daldry – Ileana Jitaru Language, Culture, Ideology 6. Adaptation in Film Titles from English into Spanish: Strategy or Policy? ¬– Cătălina Iliescu 7. Rumañol – The Adaptation of Romanian to the Spanish Linguistic Context – Paul Buzilă 8. Oral Fluency as Second Language Adaptation – Daniela Doboş Adapting, Appropriating, Rewriting Shakespeare 9. Faint Recollections: A Moody-Memory Approach to Theatrical Rewriting – Dana Monah 10. ‘Is this a Macbeth, which I see before me?’ A Postcolonial Twenty-first Century Indigenisation of Macbeth ¬– Sarbani Chaudhury 11. Falstaff Revisited. Shakespeare’s Henry IV Adapted into Opera ¬– Alina Bottez 12. Shakespeare for a New Age: The 1948 Romeo and Juliet Stage Adaptation – Viviana Iacob The Practice of Adaptation 13. Woman at Sea! Going against the Flow: A Writer’s Reflection on Adapting a Feature Length Screenplay to a Novel – Georgina Lock 14. Making the Right Choices in Audiovisual Translation. A Pedagogical Perspective – Pascaline Merten, Valérie Vanden Dunghen 15. The Dubbing Process of Swearwords and Insults into Italian: Translator versus Dialogue Writer ¬ – Valeria Giordano Adaptation, the Art of Survival and the Survival of Art 16. Adaptation as Cultural Negotiation in Laura Bohannan’s/Elenore Smith Bowen’s Popular Writings: Return To Laughter and “Shakespeare In The Bush” – Ana-Maria Ştefan 17. Translating, Transforming and Adapting: The Painter’s Creative Process in Peter Watkins’ Edvard Munch – Eva-Kristin Winter

Rodica Dimitriu este profesor universitar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, în cadrul Catedrei de Engleză. Este editor-șef al revistei LINGUACULTURE, afiliată Centrului de cercetare a dinamicii interculturale și interlingvistice actuale, revistă prezentă în numeroase baze de date internaționale. Autoare a patru cărți și a mai multor studii de specialitate în domenii precum traductologie, studii culturale, anglistică și didactică.
Sara Laviosa este conferențiar universitar doctor la Universitatea „Aldo Moro” din Bari, Italia, specialistă în domeniile traductologie și lingvistică de corpus, fiind autoarea a două cărți publicate la edituri de renume. Editor-șef al revistei Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, publicată de John Benjamins.
Georgina Lock este autoarea mai multor scenarii de film și teatru radiofonic și, mai recent, a unui roman, precum și a unor studii despre autoare sau femei remarcabile din Anglia secolelor al XVII-lea și al XVIII-lea. Este conferențiar universitar doctor la Universitatea Nottingham Trent din Marea Britanie, unde predă cursuri de scriere creativă.
Veronica Popescu este lector universitar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, în cadrul Catedrei de Engleză. A publicat o serie de studii pe tema adaptării cinematografice și a conceptului de adaptare privit din perspectiva mai multor discipline (traductologie, hermeneutică, studii culturale și semiotică), precum și studii științifice pe teme literare din zona anglisticii și americanisticii, fiind și coeditoare a unui volum de studii literare și a trei numere tematice ale revistei LINGUACULTURE, afiliată Centrului de cercetare a dinamicii interculturale și interlingvistice actuale, din al cărui comitet editorial face parte.