Descriere
Sumar
Despre autori
Volumul (conceput în limba engleză) reunește studii pe teme diferite, al căror numitor comun este conceptul de adaptare, cu multiplele sale semnificații și fațete, după cum o sugerează și titlul. Ceea ce diferențiază aceste texte este în primul rând metalimbajul folosit de autori, specialiști din domenii precum studiul ecranizărilor cinematografice, traductologie, teatrologie, studii literare, lingvistică și didactică. Varietatea metodelor științifice, a abordărilor și a vocabularului de specialitate constituie, aşadar, trăsătură distinctă a acestui demers colectiv, reflectând caracterul interdisciplinar al studiilor despre adaptare, domeniu relativ nou, al cărui parcurs viitor impune o tot mai accentuată convergență a domeniilor, în scopul creării unei terminologii comune.
From Page to Stage to Screen
1. Translation as Redemption in Anthony Asquith’s The Browning Version – François Vergne-Clary
2. Disavowed Progenitors: Luchino Visconti’s Ossessione and the Denial of Its Literary (and Cinematic) Antecedent(s) – Rita Filanti
3. Sunt o babă comunistă (I’m an Old Communist Hag): Adaptation as Performance and Self-Reflectivity – Sorina Chiper
4. Adapting Real-life Events to Art Forms: Tanacu in Literature, Theatre and Film – Daniel Iftene
5. Hours in Hours out: Strategies of Double Translation of Literature into Film. From Woolf to Cunningham to Daldry – Ileana Jitaru
Language, Culture, Ideology
6. Adaptation in Film Titles from English into Spanish: Strategy or Policy? ¬– Cătălina Iliescu
7. Rumañol – The Adaptation of Romanian to the Spanish Linguistic Context – Paul Buzilă
8. Oral Fluency as Second Language Adaptation – Daniela Doboş
Adapting, Appropriating, Rewriting Shakespeare
9. Faint Recollections: A Moody-Memory Approach to Theatrical Rewriting – Dana Monah
10. ‘Is this a Macbeth, which I see before me?’ A Postcolonial Twenty-first Century Indigenisation of Macbeth ¬– Sarbani Chaudhury
11. Falstaff Revisited. Shakespeare’s Henry IV Adapted into Opera ¬– Alina Bottez
12. Shakespeare for a New Age: The 1948 Romeo and Juliet Stage Adaptation – Viviana Iacob
The Practice of Adaptation
13. Woman at Sea! Going against the Flow: A Writer’s Reflection on Adapting a Feature Length Screenplay to a Novel – Georgina Lock
14. Making the Right Choices in Audiovisual Translation. A Pedagogical Perspective – Pascaline Merten, Valérie Vanden Dunghen
15. The Dubbing Process of Swearwords and Insults into Italian: Translator versus Dialogue Writer ¬ – Valeria Giordano
Adaptation, the Art of Survival and the Survival of Art
16. Adaptation as Cultural Negotiation in Laura Bohannan’s/Elenore Smith Bowen’s Popular Writings: Return To Laughter and “Shakespeare In The Bush” – Ana-Maria Ştefan
17. Translating, Transforming and Adapting: The Painter’s Creative Process in Peter Watkins’ Edvard Munch – Eva-Kristin Winter
Rodica Dimitriu este profesor universitar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, în cadrul Catedrei de Engleză. Este editor-șef al revistei LINGUACULTURE, afiliată Centrului de cercetare a dinamicii interculturale și interlingvistice actuale, revistă prezentă în numeroase baze de date internaționale. Autoare a patru cărți și a mai multor studii de specialitate în domenii precum traductologie, studii culturale, anglistică și didactică.
Sara Laviosa este conferențiar universitar doctor la Universitatea „Aldo Moro” din Bari, Italia, specialistă în domeniile traductologie și lingvistică de corpus, fiind autoarea a două cărți publicate la edituri de renume. Editor-șef al revistei Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, publicată de John Benjamins.
Georgina Lock este autoarea mai multor scenarii de film și teatru radiofonic și, mai recent, a unui roman, precum și a unor studii despre autoare sau femei remarcabile din Anglia secolelor al XVII-lea și al XVIII-lea. Este conferențiar universitar doctor la Universitatea Nottingham Trent din Marea Britanie, unde predă cursuri de scriere creativă.
Veronica Popescu este lector universitar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, în cadrul Catedrei de Engleză. A publicat o serie de studii pe tema adaptării cinematografice și a conceptului de adaptare privit din perspectiva mai multor discipline (traductologie, hermeneutică, studii culturale și semiotică), precum și studii științifice pe teme literare din zona anglisticii și americanisticii, fiind și coeditoare a unui volum de studii literare și a trei numere tematice ale revistei LINGUACULTURE, afiliată Centrului de cercetare a dinamicii interculturale și interlingvistice actuale, din al cărui comitet editorial face parte.