„Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile”. Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure
Larisa Schippel, Magda Jeanrenaud, Julia Richter (ed.)
Descriere
Sumar
Despre autori
Coeditare cu Frank und Timme Verlag. Volum în limbile germană, engleză şi franceză. Volumul întruneşte lucrările Colocviul Internaţional "Istoria traducerilor din şi în română", organizat de Centrul pentru Traduceri, Universitatea din
Viena (28-29 iunie 2012), cu participarea specialiştilor din România, Franţa, Austria, Germania.
Traditionen des Bruchs. Plädoyer für eine Historiographie des Übersetzens, A comparative and differentiated analysis of the East/West literary transfers during the Cold War, Les contes de Perrault en roumain: une séquence de l’histoire de la traduction, Zwei Heidegger ist keiner zu viel, La traduction des concepts dans le discours des sciences humaines etc.
Larisa Schippel este profesor de traductologie la Universitatea din Viena, romanistă şi slavistă, cu studii la Berlin şi la Bucureşti; a lucrat la Universitatea „Humboldt“ din Berlin pînă la a fi numită director al Centrului de translatologie al Universităţii din Viena, a fost profesor asociat la Leipzig, Jena, Graz, Moscova ş.a., autoare a numeroase studii de specialitate, responsabil al colecţiei de traductologie, ca şi al seriei „Forum Rumänien“ de la Editura Frank & Timme din Berlin, traducătoare reputată din română în germană (intre altele a Jurnalului lui Mihail Sebastian).
Magda Jeanrenaud este profesor de traductologie la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi; este autoare a numeroase studii de poetică şi traductologie, a tradus din franceză în română cu precădere autori din domeniul ştiinţelor umane (Tzvetan Todorov, Herman Parret, Michel de Certeau, Jacques Le Rider, Julia Kristeva, Paul Ricoeur, Alain Touraine, Emile Durkheim, Pierre Pachet).
Julia Richter este asistentă la Centrul de translatologie a Universităţii din Viena; a tradus din română în germană, între altele, cărţi ale lui Lucian Boia şi Andrei Oişteanu.