Descriere
Sumar
Despre autori
Volumul analizează transferul cultural prin intermediul traducerilor legislaţiei din germană în română în Bucovina habsburgică (1775-1918). Sunt prezentate contextul socio-politic, statutul limbilor oficiale în Imperiul Habsburgic, cadrul juridic privitor la traducerile actelor oficiale şi activitatea traducătorilor de limbă română. Volumul conţine liste cu cele mai importante legi şi coduri de legi traduse din germană şi cu publicaţiile şi dicţionarele juridice redactate pentru spaţiul bucovinean. Fragmente din aceste traduceri (transcrise din alfabetul chirilic) sunt analizate la nivel lingvistic, în final fiind evidenţiată influenţa acestor traduceri asupra stilului juridic românesc şi asupra legislaţiei Principatelor Române. Volumul conţine şi un rezumat în limba germană.
Limbile oficiale în Bucovina; Fenomenul de traducere în Imperiul Habsburgic; Traducerile legislaţiei austriece în Bucovina; Traducerile din prima perioadă. Traducătorii Petru Aaron, Vasile Balş, Ion Budai-Deleanu, Teodor Racoce; Materie penală, civilă și constituțională; Foaia legilor imperiale (Reichsgesetzblatt) şi Foaia legilor provinciale (Landesgesetzblatt) etc.
Iulia-Elena Zup (n. 1983, Iași) este lector universitar în cadrul Facultăţii de Drept a Universtităţii „Alexandru Ioan Cuza“ din Iaşi. Licențiată în litere și drept, este titular de curs pentru obiectele germană şi engleză juridică. Preocupările sale se încadrează în domeniul literaturii, în care a publicat numeroase studii şi volumul „Elias Canettis Charaktere” (Bucureşti, 2012 – teză de doctorat), dar şi al transferului cultural în spaţiul bucovinean, în perioada habsburgică şi interbelică, analizat în discursurile şi studiile publicate recent.