Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Ultimele apariții /

Discursul religios creștin-ortodox. Analize comparative şi propuneri interpretative

Felicia Dumas

în stoc

Data apariției: 27.03.2026

Domeniu: Filosofie şi Ştiinţe sociale / Comunicare

Colecție: Cicero

ISBN: 978-606-714-979-1

Nr. pagini: 342

Format: 13 x 20 cm.

39.00 LEI

preț de producție

ADAUGĂ ÎN COȘ

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

«Ne propunem în lucrarea de față o analiză semio-lexicală a discursului religios creștin-ortodox în ansamblu și a diferitelor sale forme de actualizare în limbile franceză și română, din perspectiva dinamicii lui. Ea cuprinde şi o continuare a analizei semio-discursive a gesturilor liturgice executate de ierarhul slujitor al Liturghiei Euharistice, la care nu ne-am referit în lucrarea doctorală, din raţiuni de simplificare a cercetării, care, la vremea respectivă, era, oricum, una de pionierat.
Am reunit în această carte o serie de articole publicate în ultimii zece ani în limba franceză în diferite reviste de specialitate, pe care le-am revăzut şi îmbogăţit cu exemple la nivelul analizei. Am încercat să privilegiem studiul dinamicii discursului religios, creştin-ortodox, care se regăseşte în texte religioase de această factură confesională în limbile franceză şi română. Am acordat întâietate studierii lui în limba franceză datorită carecterului inedit al acestor cercetări, cărora le consacrăm majoritatea articolelor şi cercetărilor noastre din ultima perioadă (ultimii zece-cincisprezece ani)..
» (Felicia Dumas)

Introducere

Capitolul I. Limbi și culturi ortodoxe în Franța contemporană
1. Ortodoxia de expresie franceză și trăsăturile ei caracteristice
2. Plurilingvismul liturgic sau despre un dialog polifonic francofon al limbilor-culturi ortodoxe
3. Plurilingvismul individual și valorizarea limbilor materne
4. Noțiunea de tradiție cultural-liturgică și coexistența francofonă a culturilor ortodoxe în Hexagon
5. Încheiere

Capitolul II. Mărci lexicale ale unei identități complexe a Ortodoxiei de expresie franceză
1. Argument
2. Ortodoxia din Franța și identitatea ei complexă, multiculturală
3. Mărci lexicale ale unei identități confesionale creștine
4. Instanțele sociale
5. Concluzii: legitimarea discursivă a identității ortodoxe

Capitolul III. Identitatea creștină și memoria-pomenire liturgică: o analiză discursivă
1. Introducere
2. Liturghia euharistică și identitatea creștină
3. Aducerea-aminte-pomenire a lui Dumnezeu și identitatea creștinilor
4. În loc de concluzii : identitatea creștină, pomenirea liturgică și împărtășirea euharistică

Capitolul IV. Mărci discursive ale întâietății arhierești în Liturghia euharistică
1. Introducere
2. Arhiereul și întâietatea lui în Biserică
3. Liturghia euharistică și pomenirea arhiereului
4. Întâiul loc liturgic și întâietatea arhiereului
5. În loc de concluzii

Capitolul V. Ierarhul liturghisitor și eficacitatea liturgică a cuvintelor sale
1. Argument
2. Performativitatea enunțurilor arhierului liturghisitor și eficacitatea liturgică a cuvintelor sale
3. Cuvântul în acțiune: mâinile ierarhului și eficacitatea ritualică a lucrării lor
4. În loc de concluzii

Capitolul VI. Ritmul liturgic și actele de limbaj
1. Argument
2. Identitatea ritualică a creștinilor
3. Ritmul liturgic: tipologie și particularități
4. Enunțurile injonctive, actele de limbaj
și eficacitatea liturgică
5. Încheiere

Capitolul VII. Vocea omului care-L cheamă pe Dumnezeu în rugăciune: o analiză semio-discursivă
1. Preambul
2. Rugăciunea creștinilor și vocea lor
3. A-L chema pe Dumnezeu în rugăciune: dialogul liturgic
4. Vocea liturghisitorilor
5. Vocea credincioșilor în zilele noastre: o întoarcere la vechea tradiție
6. Încheiere: când auzirea devine sinonimă cu vizibilitatea

Capitolul VIII. Ambiguitatea pragmatică a discursului liturgic
1. Argument
2. Ambiguitea enunțiativă de factură pragmatică
3. Cei chemați, capetele voastre Domnului să le plecați!: ambiguitatea pragmatică de origine traductivă
4. Cu frică de Dumnezeu, cu credință și cu dragoste, apropiați-vă!: ambiguitate pragmatică, reconfigurare proxemică și ezitare gestuală
5. Cari [Care] pe heruvimi… : ambiguitate pragmatică și elipsă 6. În loc de concluzii

Capitolul IX. Discursul liturgic în perioada pandemiei de coronavirus și gesturile credincioșilor
1. Preambul
2. Gesturile liturgice și discursul prescriptiv de factură normativă
3. Fața acoperită de masca de protecție și interzicerea contactului direct cu sacrul
4. Gesturile liturgice și eficacitatea ritualică. Despre credință și evlavie
5. Smerenia creștină și ascultarea în perioada pandemiei din 2020

Capitolul X. Unități frazeologice cu specific religios, creștin- ortodox, în română și franceză: o analiză contrastivă
1. Introducere
2. Formulele sau expresiile fixe
3. Sintagmele verbale
4. Locuțiunile
5. Sintagmele nominale
6. În loc de concluzii

Capitolul XI. Rolul textelor virtuale în popularizarea terminologiei ortodoxe din limba franceză
1. Argument
2. Ortodoxia de expresie franceză și textele numerice sau virtuale
3. Tehnici discursive de popularizare a termenilor specializați creștin-ortodocși
4. Încheiere

Capitolul XII. O istorie a traducerilor Sfintei Liturghii în limba franceză
1. Liturghia euharistică în Biserica Ortodoxă
2. Ortodoxia de expresie franceză și nevoile ei liturgice
3. Liturghia Sfântului Ioan Gură de Aur și traducerile ei în limba franceză
4. În loc de concluzii

Capitolul XIII. O istorie a traducerilor Cărților de rugăciune ortodoxe în limba franceză
1. Introducere
2. Cărțile de rugăciuni ortodoxe și traducerile lor în limba franceză
3. Francofonia creștin-ortodoxă și intertextualitatea traductivă
4. Încheiere

Capitolul XIV. Traducerile de spiritualitate ortodoxă în limba franceză și dimensiunea lor axiologică
1. Argument
2. Două edituri elvețiene și găzduirea generoasă a traducerilor de spiritualite creștin-ortodoxă
3. Colecția „Mari părinți duhovnicești ortodocși din veacul al XX-lea”: modele și figuri reprezentative de monahi și ierarhi ortodocși
4. Dimensiunea axiologică și profilul traducătorilor
5. Încheiere

Capitolul XV. Païssios, Païssy și Païssié. Despre traducerea numelor de sfinți în limba franceză
1. Preambul
2. Numele proprii ale sfinților și particularitățile lor spirituale și culturale
3. Païssios, Païssy și Païssié: trei sfinți ortodocși cu rezonanțe culturale diferite
4. Încheiere. Despre comunicarea conținuturilor culturale

Epilog

Felicia Dumas este profesor universitar doctor habilitat la catedra de Limba Franceză de la Facultatea de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi și predă limba franceză şi la Facultatea de Teologie Ortodoxă „Sfântul Dumitru Stăniloae” din cadrul aceleiași universități. A publicat 13 cărți și numeroase articole şi studii de semiologie a gesturilor liturgice ortodoxe, despre terminologia ortodoxă din franceză, despre bilingvismul franco-român, sau despre francofonie şi relaţiile franco-române, în reviste din ţară şi din străinătate. A tradus în limba română (din franceză) 15 cărți, dintre care 10 de teologie și spiritualitate ortodoxă. Arii de cercetare: lingvistică generală; lexicologie franceză; traduceri religioase, creștin-ortodoxe; terminologie creștin-ortodoxă în limba franceză; bilingvism și plurilingvism; francofonie românească; semiotica gesturilor liturgice ortodoxe; antropologie religioasă.