Domenii
Filosofie şi Ştiinţe sociale
Istorie
Litere
Ştiinţe ale naturii
Ştiinţe economice
Ştiinţe exacte
Ştiinţe juridice
Educaţie fizică
Diverse
Colecții
Academia Practică
Antiqua et Mediaevalia
Bibliografica
Biblioteca de Istorie Literară
Bibliotheca Archaeologica Iassiensis
Bibliotheca Archaeologica Moldaviae
Bibliotheca Classica Iassiensis
Bibliotheca Patristica Iassiensis
BusinessLike
Cicero
Colecția Medico-chirurgicală
Complus
Contribuţii Ieşene de Germanistică
D.E.U. (Dicţionarele Editurii Universităţii)
Doctoralia
Documenta
Economie şi Societate Liberă
Economikon
Estetică și studii vizuale
Ethnos
Excellentia 150
Exercitium
FIBAS
Fontes Traditionis
Geographia
Hermenia
Historica
Historica Dagesh
Iberica
Imago Mundi
In Honorem
Istorie modernă și memorie culturală
Logos
Monumenta Linguae Dacoromanorum
Observatorul Social
Parenting
Patrimoniu
Personalităţi ale Universităţii „Al.I. Cuza” din Iaşi
Proiecte Europene în Ştiinţele Sociale
Psihologie Socială şi Aplicată
Publicațiile Institutului Român de Genealogie și Heraldică „Sever Zotta”
Restitutio Historiographica
Scripta Archaeologica et Historica Dacoromaniae
Sophia
Sport și Societate
Ştiinţele Educaţiei
Studii de Geografie Politică
Studii Europene
Thesaurus
Thesaurus Classicus
Traditio
Transdisciplinaria
World Literature
Periodice
Analele științifice ale Universității "Al.I. Cuza" din Iași (Serie nouă)
Alte reviste și periodice științifice

Pagina principală / Ultimele apariții /

În multe chipuri de Scripturi. Studii de traductologie biblică românească, ed. a II-a

Ioan-Florin Florescu

în stoc

Data apariției: 22.12.2023

Domeniu: Litere / Istoria lb. române

Colecție: Fontes Traditionis

ISBN: 978-606-714-770-4

Nr. pagini: 218

Format: 17 x 24 cm.

17.23 LEI

preț de producție

ADAUGĂ ÎN COȘ

Poșta Română 3-4 zile lucrătoare livrare gratuită Curier rapid 24-48 ore + taxe de livrare Suport clienți 0232.314.947

Descriere Sumar Despre autori

Ediția a II-a
Cuvânt înainte de Eugen Munteanu
Volumul de faţă cuprinde o serie de studii şi articole care au stat la baza lucrării de doctorat în Filologie, cu titlul Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească, susţinută de autor la Universitatea din Iaşi, în anul 2011 şi apreciată de membrii comisiei doctorale cu distincţia summa cum laude. Axate pe traducerile româneşti ale Scripturii din secolele al XVI-lea - al XVII-la (Tetraevanghelul de la Sibiu, ms. 45 BAR Cluj, ms. 4389 BAR, Biblia de la 1688), studiile din prezentul volum se remarcă atât prin complexitatea cercetării biblico-filologice, cât şi prin informaţiile noi pe care le aduc cu privire la tradiţia biblică românească.

«Spre deosebire de mulţi dintre colegii săi de generaţie, care se grăbesc să îşi publice producţiile juneţei ştiinţifice, Ioan-Florin Florescu a ales o cale mai puţin facilă, preferând, asemenea unui bijutier solitar şi obsedat de perfecţiune, să mediteze în continuare, să adâncească problematica, să extindă documentarea, să rafineze argumentarea, să şlefuiască şi să perfecţioneze expresia până acolo încât rezultatul final să corespundă în primul rând propriilor exigenţe. Ceea ce constată cititorul avizat este faptul că se află acum în faţa unei lucrări monografice mature, de înalt nivel ştiinţific şi într o prezentare formală aproape perfectă.(prof. univ. dr. Eugen Munteanu)

În loc de prefață. O carte-reper (Eugen Munteanu); Notă asupra ediției; Pentru o reevaluare a literalismului în tradiția biblică românească; Conținuturile conceptuale și echivalența dinamică sau despre cum traducem o limbă în care se scria cu idei; Fractalul Bibliei românești și epocile sale; Semnificațiile unei alegeri: cum a ajuns o ediție protestantă a Septuagintei textul-sursă al primei Biblii românești; Procedee și metode de traducere în 1 Paralipomena, în versiunea Milescu revizuită (Ms. 45) şi Biblia de la 1688; Când dezacordul gramatical nu mai este o greșeală: o licență stilistică în versiunea Milescu revizuită a Vechiului Testament (Ms. 45); Conceptul de ‘anatemă’, de la ‘ofrandă’ la ‘blestem’. Mecanismele unei transformări semantice în traducerile românești ale Bibliei; Împăraţi, regi şi crai în tradiţia biblică românească. Un caz de condiţionare politică în traducerea Bibliei; Cărturari, logofeţi şi căpitani: scribii Vechiului Testament; „Duhovnici” şi „farisei” în Tetraevanghelul de la Sibiu. Un caz de reinterpretare culturală după un model originat în cele mai vechi traduceri cehești ale Bibliei; Contribuții cu privire la sursele Tetraevanghelului de la Sibiu (1551-1553); Bibliografie

Ioan-Florin Florescu (n. 1970, Huşi) este absolvent al Facultăţii de Teologie Ortodoxă din Iaşi, preot misionar şi doctor în Filologie al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi; între 2009-2012 a fost cercetător ştiinţific în cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, co fondator şi secretar de redacţie al publicaţiei Biblicum Jassyense. Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics. Este coautor al volumului Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Pars IX – Paralipomenon I, Paralipomenon II, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011 şi unul dintre coordonatorii proiectului Septuaginta, 8 vol., Colegiul Noua Europă, Editura Polirom, 2004-2011. Împreună cu Adrian Muraru a fondat la Editura Polirom colecţia bilingvă „Tradiţia creştină”. Din 2011 locuieşte în Scoţia, Marea Britanie.