Descriere
Sumar
Despre autori
Această carte se adresează studenților filologi din anul I și II care au deja un nivel mediu de limba franceză (B1-B2), precum și tuturor celor care doresc să-și perfecționeze limba franceză, pornind de la limba română ca limbă maternă. Din toate punctele de vedere, această culegere este un excelent exercițiu de franceză avansată..
Despre cuprinsul volumului:
Cartea este împărțită în patru unități: I. Dictari, II. Exerciții gramaticale, III. Traduceri literare și IV. Soluții și variante. Există, de asemenea, o Bibliografie minimală și o listă a paginilor web consultate
Unitatea I: Sunt douăzeci și una de dictări de texte de autori francezi celebri sau mai puțin cunoscuți (de la Gustave Flaubert, Honoré de Balzac, Victor Hugo, Molière și Romain Rolland la Marguerite Yourcenar, Simone de Beauvoir, Édouard Peisson, Maurice Maeterlinck, Henri Bosco și Georges Duhamel). Ele sunt însoțite, fiecare, de o fișă de vocabular (uneori cu imagini) și sunt traduse în limba română la capitolul Soluții și variante.
Unitatea II cuprinde - ca exercițiu gramatical - două sute patruzeci și două de propoziții gramaticale care trebuie traduse din română în franceză. Acolo unde a fost necesar, au fost semnalate problemele gramaticale (dificile) pentru un vorbitor de română (sistemul verbelor, concordanța timpurilor, si condițional, utilizarea subjonctivului, acordul participiului trecut, omofonia, expresii și variante, sistemul pronumelor adverbiale en și y etc.). Toate alegerile și explicațiile care stau la baza lor pot fi găsite în secțiunea Soluții și variante
Unitatea III : În ceea ce privește traducerile literare, cea de-a treia secțiune a acestei cărți, ea este împărțită în două: traduceri din română în franceză și invers. Sunt șapte autori români, aranjați în ordine alfabetică: Ana Blandiana, George Călinescu, Adrian Cioroianu, Horia-Roman Patapievici, Andrei Pleșu și Marin Preda. E vorba despre fragmente din romane, eseuri și/sau texte de presă. Nu există o traducere integrală, spațiul acestui volum fiind destul de limitat. Selecția textelor nu are nimic în comun cu vreo ideologie, oricare ar fi ea, și este motivată doar de interesul dictat de punctul de vedere al unui traducător și al unui practicant al limbii. În editarea textelor românești, au fost respectat normele ortografice în vigoare în 2025. Traducerile din frnanceză variază de la Honoré de Balzac, Alain Fournier, Anatole France și Guy de Maupassant la Romain Gary, Georges Perec și George Sand. Singurul text tradus integral este La Parure de Guy de Maupassant. Pentru celelalte, am selectat fragmente din romanele scrise și publicate de autorii menționați.
Unitatea IV: Soluții și variante
Éclaircissements
I. Dictées
Victor Hugo, Le Rhin. Lettres à un ami. Lettre XX
Dictée 1
Hervé Bazin, Vipère au poing
Dictée 2
Romain Rolland, Jean-Christophe, L’Adolescent
Dictée 3
André Gide, Si le grain ne meurt
Dictée 4
Maurice Maeterlinck, Le double jardin
Dictée 5
Molière, Dom Juan ou Le Festin de pierre
Dictée 6
Édouard Peisson, Le Garçon sauvage
Dictée 7
George Duhamel, Entretiens dans le tumulte
Dictée 8
Henri Bosco, L’Enfant et la Rivière
Dictée 9
Gustave Flaubert, Madame Bovary
Dictée 10
Dictée 11
Dictée 12
Dictée 13
Dictée 14
Guy de Maupassant, Une vie
Dictée 15
Honoré de Balzac, Eugénie Grandet
Dictée 16
Dictée 17
René de Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe
Dictée 18
Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien
Dictée 19
Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée
Dictée 20
Émile Zola, Les trois villes (Paris)
Dictée 21
II. Exercices de grammaire
III. Textes littéraires à traduire
A) Thèmes
Ana Blandiana, Orașe de silabe
George Călinescu, Scrinul Negru (fragmente)
Adrian Cioroianu, Paiul din Balgonia (fragment)
Horia-Roman Patapievici, Zbor în bătaia săgeții (fragment)
Andrei Pleșu, Despre frumusețea uitată a vieții (fragment)
Marin Preda, Cel mai iubit dintre pământeni (fragment)
B) Versions
Honoré de Balzac, La Cousine Bette (fragment)
Alain Fournier, Le Grand Meaulnes (fragment)
Anatole France, Rôtisserie de la Reine Pédauque (fragment)
Romain Gary, La vie devant soi (fragment)
Guy de Maupassant, La Parure (texte integral)
Georges Perec, La vie, mode d’emploi (fragments)
George Sand, Lettre d’un Voyageur
IV. Solutions et variantes
1. Traduction des dictées
Dictée 1 (Victor Hugo)
Dictée 2 (Hervé Bazin)
Dictée 3 (Romain Rolland)
Dictée 4 (André Gide)
Dictée 5 (Maurice Maeterlinck)
Dictée 6 (Molière)
Dictée 7 (Edouard Peisson)
Dictée 8 (Georges Duhamel)
Dictée 9 (Henri Bosco)
Dictée 10 (Gustave Flaubert)
Dictée 11 (Gustave Flaubert)
Dictée 12 (Gustave Flaubert)
Dictée 13 (Gustave Flaubert)
Dictée 14 (Gustave Flaubert)
Dictée 15 (Guy de Maupassant)
Dictée 16 (Honoré de Balzac)
Dictée 17 (Honoré de Balzac)
Dictée 18 (René de Chateaubriand)
Dictée 19 (Marguerite Yourcenar)
Dictée 20 (Simone de Beauvoir)
Dictée 21 (Émile Zola)
2. Traduction des phrases grammaticales
3. Traductions des textes littéraires
A) Thèmes
Ana Blandiana, Orașe de silabe (Villes en syllabes)
George Călinescu, Scrinul Negru (La Commode Noire) (fragments)
Adrian Cioroianu, Paiul din Balgonia (La Paille de Balgonie)
Horia Roman Patapievici, Zbor în bătaia săgeții (Sous les flèches du désespoir)
Andrei Pleșu, Despre frumusețea uitată a vieții (Sur la beauté oubliée de la vie)
Andrei Pleșu, Lecturi stoice de Crăciun (Lectures stoïciennes de Noël)
Marin Preda, Cel mai iubit dintre pământeni (L’homme le plus aimé au monde) (fragment)
B) Versions
Honoré de Balzac, La Cousine Bette (Verișoara Bette) (fragment)
Alain Fournier, Le Grand Meaulnes (Lunganul Meaulnes, traduit et publié déjà en roumain sous le titre Cărarea pierdută)
Anatole France, La Rôtisserie de la Reine Pédauque (Ospătăria Regina Labă de Gâscă)
Romain Gary, La vie devant soi (Ai toată viața înainte)
Guy de Maupassant, La Parure (Bijuteria)
Georges Perec, La vie, mode d’emploi (Viața, mod de folosire)
George Sand, Lettre d’un Voyageur (Scrisoarea unui Călător)
Bibliographie sélective et sites consultés
Diana Gradu este conferențiar universitar doctor din 2016, la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iasi, Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi și Literaturi Străine, Catedra de Franceză. Doctorat în cotututelă cu Universitatea Paris-Sorbonne, Paris IV, în 2004, domeniul Limbă Franceză. Stagii de pregătire în Franța, Diplomă de Studii Europene obținută la Nancy, în 1999. Teme de cercetare: Evul Mediu francez si european; limbă, cultură și civilizație franceză medievală (secolele IX‐XII); mentalități și comportamente medievale; corpul uman in literatura franceză (din Evul Mediu până în modernitate); limba franceză contemporană (fonetică, fonologie, practica limbii) și traduceri. Cărți publicate: Entendre et employer le français oral, Editura Junimea, Iași, 2016 ; Écrire et parler français au Moyen Âge, Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2015; Dynamique lexicale et stylistique au XIIe siècle. L’exemple de Chrétien de Troyes, Éditions Universitaires Européennes, 2011; Récurrences des adjectifs chez Chrétien de Troyes. Démarche stylistique et étude des mentalités, Iași, Casa Editorială Demiurg, Iași, 2005.