Descriere
Sumar
Despre autori
Ediția a II-a
Cuvânt înainte de Eugen Munteanu
Volumul de faţă cuprinde o serie de studii şi articole care au stat la baza lucrării de doctorat în Filologie, cu titlul Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească, susţinută de autor la Universitatea din Iaşi, în anul 2011 şi apreciată de membrii comisiei doctorale cu distincţia summa cum laude. Axate pe traducerile româneşti ale Scripturii din secolele al XVI-lea - al XVII-la (Tetraevanghelul de la Sibiu, ms. 45 BAR Cluj, ms. 4389 BAR, Biblia de la 1688), studiile din prezentul volum se remarcă atât prin complexitatea cercetării biblico-filologice, cât şi prin informaţiile noi pe care le aduc cu privire la tradiţia biblică românească.
«Spre deosebire de mulţi dintre colegii săi de generaţie, care se grăbesc să îşi publice producţiile juneţei ştiinţifice, Ioan-Florin Florescu a ales o cale mai puţin facilă, preferând, asemenea unui bijutier solitar şi obsedat de perfecţiune, să mediteze în continuare, să adâncească problematica, să extindă documentarea, să rafineze argumentarea, să şlefuiască şi să perfecţioneze expresia până acolo încât rezultatul final să corespundă în primul rând propriilor exigenţe. Ceea ce constată cititorul avizat este faptul că se află acum în faţa unei lucrări monografice mature, de înalt nivel ştiinţific şi într o prezentare formală aproape perfectă.(prof. univ. dr. Eugen Munteanu)
În loc de prefață. O carte-reper (Eugen Munteanu);
Notă asupra ediției;
Pentru o reevaluare a literalismului în tradiția biblică românească;
Conținuturile conceptuale și echivalența dinamică sau despre cum traducem o limbă în care se scria cu idei;
Fractalul Bibliei românești și epocile sale;
Semnificațiile unei alegeri: cum a ajuns o ediție protestantă a Septuagintei textul-sursă al primei Biblii românești;
Procedee și metode de traducere în 1 Paralipomena, în versiunea Milescu revizuită (Ms. 45) şi Biblia de la 1688;
Când dezacordul gramatical nu mai este o greșeală: o licență stilistică în versiunea Milescu revizuită a Vechiului Testament (Ms. 45);
Conceptul de ‘anatemă’, de la ‘ofrandă’ la ‘blestem’. Mecanismele unei transformări semantice în traducerile românești ale Bibliei;
Împăraţi, regi şi crai în tradiţia biblică românească. Un caz de condiţionare politică în traducerea Bibliei;
Cărturari, logofeţi şi căpitani: scribii Vechiului Testament;
„Duhovnici” şi „farisei” în Tetraevanghelul de la Sibiu. Un caz de reinterpretare culturală după un model originat în cele mai vechi traduceri cehești ale Bibliei;
Contribuții cu privire la sursele Tetraevanghelului de la Sibiu (1551-1553);
Bibliografie
Ioan-Florin Florescu (n. 1970, Huşi) este absolvent al Facultăţii de Teologie Ortodoxă din Iaşi, preot misionar şi doctor în Filologie al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi; între 2009-2012 a fost cercetător ştiinţific în cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, co fondator şi secretar de redacţie al publicaţiei Biblicum Jassyense. Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics. Este coautor al volumului Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Pars IX – Paralipomenon I, Paralipomenon II, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011 şi unul dintre coordonatorii proiectului Septuaginta, 8 vol., Colegiul Noua Europă, Editura Polirom, 2004-2011. Împreună cu Adrian Muraru a fondat la Editura Polirom colecţia bilingvă „Tradiţia creştină”. Din 2011 locuieşte în Scoţia, Marea Britanie.