Descriere
Sumar
Despre autori
Studiile reunite în prezentul volum își propun să sondeze măsura în care practica analizei (criticii) traducerilor acoperă dezideratele teoretice și exigențele conceptuale ale relativ tinerei discipline științifice care este traductologia. Nu întîmplător, autoarea se raportează mereu la realitatea românească a istoriei traducerilor și, implicit, a științei traductologice, în reușitele și nereușitele sale; propria sa experiență de traducătoare din franceză în română se vede aici pe deplin investită. Diversitatea temelor abordate poate fi considerată simptomatică pentru intenția mărturisită de a ilustra și exemplifica aria largă pe care se pot desfășura acum și în viitor investigațiile (nu doar tehnice) asupra traducerii literaturii, a textelor aferente științelor sociale și, în ultimă instanță, a culturii în ansamblul limbajelor ei.
În loc de prefață. De la „imposibilitatea” traducerii la critica traducerii; Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești; Despre traducerea conceptelor în discursul științelor umane; Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus; Cum se traduce „rușinea”. Abordare traductologică; Despre beneficiile comparatismului în critica traducerilor sau de ce trebuie retradusă opera lui Sigmund Freud în limba română; În loc de încheiere: despre morala traducerii
Magda Jeanrenaud (n. 1953, Iași) este profesor abilitat la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, titulară a cursurilor de Traductologie și Introducere în lingvistica generală. A ținut și cursuri de poetică si semantică. În anul 2016 a fost desemnată „Profesor Bologna“.
Autoare a volumelor Introduction à la poétique (1995, reed. 2002), Tzvetan Todorov. De la hegemonia modelului lingvistic la orizontul etic (Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași 1999), Universaliile traducerii. Studii de traductologie (cu prefață de Gelu Ionescu, Editura Polirom, Iași/București 2006), Teme și motive de poetică (Editura Institutul European, Iași 2007), La Traduction là où tout est pareil et rien n’est semblable (cu prefață de Claude Hagège, Editura EST, Paris 2012). Volumul Universaliile traducerii a fost tradus in limba germana sub titlul Universalien des Übersetzens și publicat de Editura Frank&Timme din Berlin în 2014. A editat, împreuna cu Larisa Schippel si Julia Richter, volumul intitulat Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure (Editura Frank&Timme si Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Berlin/Iasi 2014.
A publicat diverse studii in reviste si volume editate la Paris (Hermès), Viena, Münster, Berlin, Ierusalim. A tradus în limba româna din operele lui Tzvetan Todorov, Jacques Le Rider, Émile Durkheim, Herman Parret, Michel de Certeau, Julia Kristeva, Serge Moscovici, Pierre Pachet, Alain Touraine, Albert Dauzat, Roland Barthes.
A fost membră în echipele de cercetare ale proiectelor „Impulsul iluminismului în unele traduceri românești din secolul al XVIII-lea“ și „Începuturile modernizării culturii române şi racordarea ei la Occident prin traduceri“, finanțate prin granturi europene și naționale.
În anul 2004 i s-a acordat de către guvernul Republicii Franceze distincția de Cavaler al Ordinului „Palmes Académiques”.