Bookfest 2014: Prima traducere integrală a Bibliei în limba română – lansarea a trei noi volume din seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688
28.05.2014
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi a lansat miercuri, 28 mai 2014, orele 12:00, la Scena Arena din Pav. C1 al Romexpo, volumele Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688, Pars VIII: Regum III, Regum IV, volumului Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688, Pars XIV: Ieremia. Lamentationes Ieremiae, volumului Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688, Pars X: Sapientia, Ecclesiasticus, Susanna, De Belo sive Dracone Babylonico, recent apărute la Editura Universităţii «Alexandru Ioan Cuza» din Iaşi, în seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688.
Cu acest prilej, au vorbit: prof. dr. Gheorghe Chivu (Universitatea din Bucureşti), prof. dr. Zamfira Mihail (Institutul de Studii Sud Est Europene), prof. dr. Mihai Moraru (Universitatea din Bucureşti), cercet.şt. Ana Gânsac (Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi).
Lansarea celor trei volume din seria «Monumenta linguae Dacoromanorum» a avut loc în cadrul Salonului Internaţional de Carte Bookfest (28 mai – 1 iunie 2014, Bucureşti, Romexpo).
Autorii volumulor de faţă sunt specialişti în limbă română veche, membri sau colaboratori ai Centrului de Studii Biblico-Filologice de la Iaşi. Coordonatorul proiectului susţinut de Universitatea «Alexandru Ioan Cuza» din Iaşi şi German Albert-Ludwigs-Universität Freiburg este prof.univ.dr. Eugen Munteanu.
Biblia de la 1688 (numită şi "Biblia lui Şerban Cantacuzino" sau "Biblia de la Bucureşti") este prima traducere integrală a Bibliei în limba română. Prin prezentele volume continuă publicarea seriei Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 (MLD), iniţiată în anul 1986, în cadrul unui proiect ştiinţific realizat în colaborare de Universităţile „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, prin Centrul de Studii Biblico-Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum” din cadrul Departamentului de Cercetare Interdisciplinar – Domeniul Socio-Uman, şi „Albert Ludwig” din Freiburg, Germania. Structura iniţială a seriei a fost păstrată. De asemenea, a fost păstrat principiul transcrierii interpretative a textelor chirilice vechi, adoptat de iniţiatorii proiectului. Transcrierea în alfabet latin şi în grafie actuală a celor trei vechi versiuni biblice din secolul al XVII-lea pe care le edităm în paralel – Biblia de la Bucureşti (1688), Manuscrisul 45 (aşa-numita versiune „Milescu revizuită”) şi Manuscrisul 4389 (aşa-numita versiune „Daniil Panoneanul”) – este, aşadar, potrivit cerinţelor filologiei româneşti moderne, una de tip interpretativ.